نقايض الخيّاميّه و ساير الهزليّات (خيّامی؛ لينک به وبلاگ اصلی)

 

Wednesday, July 28, 2004

تعلیقات





اصل ِ ترانه ها

برای ِ ارائه ی ِ اصل ِ ترانه هایی که نقیضه ی ِ آن را دیده و خوانده اید ( یا دیده و نخوانده اید ) باید به یکی از مجموعه ترانه های ِ خیّام مراجعه می شد. این کار انجام شده ، و افزون ِ بر آن نیز.
ازآنجا که برخی از ترانه هایی که مورد ِ نقیضه قرار گرفته ، از ترانه های ِ اصیل ِ خیّام نیست ومنسوب یا مشکوک است ، نگارنده کتاب ِ« طربخانه» تألیف ِ یار احمد ِ رشیدی
( د. 867 ) به تصحیح ِ استاد همایی ( مؤسسه ی ِ نشر ِهما ، دوّم، 1367) را برگزیده ام که دربردارنده ی ِ انواع و اقسام ِ ترانه هاست ؛ امّا لزوماً به ضبط ِ این متن پای بند نمانده ام ، و آنچه را که خود بهترین دانسته ام آورده ام .
ترتیب چنین است که نخست شماره ی ِ نقیضه ذکرمی شود، سپس کلمه ی ِ<طربخانه>
و بعد شماره ی ِ ترانه در آن مجموعه ، وبعد ازآن اصل ِ ترانه ؛ در میان ِ صفحه ، در چهار سطر. و اگر ترانه ای در اصل ِ طربخانه نبوده و در« ملحقات » ِ آن بوده ذکر می گردد ، و چنانچه بطور ِ کلّی در این مأخذ چنین ترانه ای نیامده با کلمه ی ِ« ندارد » اعلام می گردد و به مآخذ ِ دیگری ارجاع داده می شود.

و مآخذ ِ به دسترس ِ نگارنده :
1- ترانه های ِ خیّام . صادق هدایت.- متأسفانه ازاصل ِِ این کتاب نسخه ای ندارم ، و دسترسی ِ من تنها به 72 ترانه ای است که در کتاب ِ« از پست و بلند ِ ترجمه »( کریم امامی، انتشارات ِ نیلوفر، اوّل ، 1372) آمده . شماره ی ِ ترانه ها نیز طبعاً از این کتاب است ؛ پس به صورت ِ « هدایت/ امامی» یا به اختصار « ها » ذکر می شود.
2- رباعیّات ِ خیّام . فروغی/ غنی، به اهتمام ِ ع . جربزه دار، اساطیر، اوّل ، 1371
3- رباعیّات ِ خیّام. برتلس. انتشارات ِ فرهنگستان ِ علوم ِ اتّحاد ِ شوروی.
4- رباعیّات ِ حکیم عمرخیّام . با مقدّمه وتحقیق ِ عزیزاللّه کاسب ، انتشارات ِ رشیدی، دوّم ،1366( و این عیناً همان متن ِ برتلس است ↑ که البتّه با نسخه ی ِ خطّی ِ کمبریج- اساس ِبرتلس - مقابله ، و اشتباهات ِ چاپ ِ مسکو تصحیح و رفع گردیده است .) به این مأخذ ، و مأخذ ِ پیشین ، به صورت ِ مشترک ارجاع داده می شود.
5- بررسی ِانتقادی ِرباعیّات ِ خیّام .کریستن سن . ترجمه ی ِدکترفریدون ِ بدره ای ، انتشارات ِ توس ، اوّل ، 1374.
6- رباعیّات ِ حکیم عمر ِ خیّام. با ترجمه ی ِ عربی ، اردو،... ؛ با مقدّمه ی ِ دکتر امیر عبّاس مجذوب صفا. انتشارات ِ اقبال ، ششم ، بی تا ( مقدّمه 1347).

پس شد: 1- هدایت/ امامی : ها
2- فروغی/ غنی : فغ
3و4- برتلس/ کاسب : برکا
5- کریستن سن : ک
6- مجذوب صفا : مص




(1) طربخانه و سایر ِ مآخذ ندارد. این یک ترانه ی ِ آزاد است و مانند ِ چند فقره ی ِ دیگر که ملاحظه خواهید فرمود ربطی به ترانه های ِ خیّام ندارد و تنها به دلیل ِ قالب ِ ترانه در نقایض الخیّامیّه جای گرفته. جای ِ آن در رأس ِ نقایض نیز دلیل ِ خاصّی دارد که قابل ِ توضیح نیست !
(2) این را هم طربخانه و سایر ِ مآخذ ندارد. هزلی است آزاد؛ و گویا نظرم به برخی ترانه های ِ منسوب به ابوسعید ِ ابوالخیر بوده. شاید مثلاً به:
« ای نیک نکرده و بدی ها کرده »
جایی دیگر- که به خاطرنمی آید وکرای ِ پال ْپال هم نمی کند که کجا بوده- این ترانه و ترانه ی ِ مسئله ی ِ آن را به نام ِ بوسعید و بوعلی خوانده ام ، امّا اینجا در بخش ِ «خاتمه ی ِ کتاب ِ (طربخانه) مطابق ِ نسخه ی ِ س » - ص 154و بعد – به نام ِ بوسعید و خیّام آمده. کاری به صحّت و سقم ِ تاریخی/ موضوعی ِ این حکایه نداریم ؛ می گوید که خیّام دو ترانه نوشت و به عین القضات داد که به بوسعید بدهد ، و داد. و بوسعید هر دو را پاسخی داد. دوّمی این بود که خیّام گفته بود :
ماییم به لطف ِ حق تولّا کرده
وز طاعت و معصیت تبرّا کرده
آنجا که عنایت ِ تو باشد، باشد
ناکرده چو کرده ، کرده چون ناکرده !
و بوسعید پاسخ داد:
ای نیک نکرده جمله بدها کرده
وآنگاه به لطف ِ حق تولا کرده
بر عفو مکن تکیه که هرگز نبود
ناکرده چو کرده ، کرده چون ناکرده !
(3) این ترانه نیز در طربخانه و سایر ِ مآخذ، اصلی ندارد و هزل ِ آزاد است.
(4) بهمچنین.
(5) طربخانه،52 (ها، 3 ) .
آنان که محیط ِ فضل و آداب شدند
در جمع ِ کمال شمع ِ اصحاب شدند
ره زین شب ِ تاریک نبردند به روز
گفتند فسانه ای و در خواب شدند
(6) این نیز هزلی است آزاد؛ اگرچه در طربخانه ترانه هایی با این قافیه هست. ازجمله ، ش 75، و ... - گویا بیشتر به آغازه ی ِ ترانه ای از عطّار ِ نیشابوری نظر داشته ام :
گر مرد ِ رهی میان ِ خون باید رفت
(7) طربخانه، 294.
چون ابر به نوروز رخ ِ لاله بشست
برخیز و به جام ِ باده کن عزم درست
کاین سبزه که امروز تماشاگه ِ توست
فردا همه از خاک ِ تو برخواهد رُست
(8) طربخانه، 38و405.
از آمدنم نبود گردون را سود
وز رفتن ِ من جاه و جلالش نفزود
وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
کاین آمدن و رفتنم از بهر ِ چه بود

آورد به اضطرارم اوّل به وجود
جز حیرتم از حیات چیزی نفزود
رفتیم به اکراه و ندانیم چه بود
زین آمدن و بودن و رفتن، مقصود
(9) و(11) طربخانه، 178.
چون آمدنم به من نَبُد روز ِ نخست
وین رفتن ِ بی مراد عزمی است درست
برخیز و میان ببند ای ساقی چست
کاندوه ِ جهان به می فروخواهم شست
(10) طربخانه، 43.
آنان که کهن شدند و اینها که نوند
هریک به مراد ِ خویش یک تک بدوند
این کهنه جهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم و دیگر آیند و روند
(11) رک : 9
(12) طربخانه، 194.
من بی می ِ ناب زیستن نتوانم
بی باده کشید بار ِ تن نتوانم
من بنده ی ِ آن دمم که ساقی گوید
یک جام ِ دگر بگیر و من نتوانم
مصرع ِ دوّم ِ نقیضه، در قافیه، مختصر ایرادی دارد ؛ که می توان از آن چشم پوشید.
(13) طربخانه ندارد. در ملحقات هم نیامده. از شش مأخذ ِ دیگر، تنها در مص آمده ؛ با تفاوتی در قافیه.
آمد سحری ندا ز میخانه ی ِ ما
کای رند ِ خراباتی ِ دیوانه ی ِ ما
برخیز که پرکنیم پیمانه ز می
زان پیش که پرکنند پیمانه ی ِ ما
استاد زنده یاد همایی در باره ی ِ علّت ِ نیاوردن ِ این ترانه در « ملحقات» ، نوشته است :
« رباعی ِ ذیل را < فر، پ > و بسیاری از مجموعه های ِ چاپی و خطّی ِ دیگر به نام ِ خیّام نوشته اند امّا در تذکره ی ِ آتشکده و مجمع الفصحا به اسم ِ سلمان ِساوجی ثبت شده است : آمد سحری ...
توضیحاً در دیوان ِ سلمان چاپ ِ هندوستان اثری از این رباعی یافته نمی شود ولیکن این نسخه جامع ِهمه ی ِ اشعار ِ سلمان نیست و سقطات ِ فراوان دارد. راقم ِ سطور دیوان ِ خطّی ِ کامل ِ معتبر ِ او را در قدیم دیده ام که متأسّفانه درحال ِ حاضربه آن نسخه دسترس ندارم. »
( طربخانه،ص177 )
هیچ بعید نیست که این ترانه از سروده های ِسلمان ِ ساوجی باشد؛ امّا تنها به استناد ِ آتشکده و مجمع ( آنهم با وجود ِ آمدن ِ آن در « بسیاری از مجموعه ها...» به نام ِ خیّام ، و نیامدن ِ آن در- به هر حال – یک چاپ ِ قدیمی ِ دیوان ِ سلمان ) نمی توان و نباید این ترانه را ، که هیچ از یک ترانه ی ِ خیّامی کم ندارد، از ترانه های ِ خیّام ( آنهم از ملحقات ِ طربخانه) بدر کرد !
در هر حال ، به حال ِ من فرقی نمی کند و کونی را که باید روز ِ جزا در عرصات ِ محشر در پیشگاه ِ ربّ العزّه به حکیم خیّام بدهم ، به سلمان خواهم داد ؛ اگر مرد ِ گاییدن باشد ؛ که بنده فرموده ام :
مردی نَبُوَد سُوار ِ هر ماده شدن
خرپیره ی ِ نر اگر بگایی ، مردی !
(14) در طربخانه و ملحقات و فغ و برکا و ک نیست. در ها، ش46 ( و مص ، 49 ) .
روزی که نهال ِ عمر ِ من کنده شود
واجزام ز یکدگر پراکنده شود
گر زانکه صراحیی کنند از گل ِ من
حالی که ز باده پُرکنی ، زنده شود
اختلاف ِ مص : 2- واجرام 4- حالی که پر از مَیَش کنی .
(15) طربخانه، 220. ( از ها ، 45 نقل می کنم ) .
روزی است خوش و هوا نه گرم است و نه سرد
ابر از رخ ِ گلزار همی شوید گرد
بلبل به زبان ِ پهلوی با گل ِ زرد
فریاد همی کند که مَی باید خورد
این ترانه دربرخی دیگراز مآخذ ِ ما نیزآمده و مصرع ِ سوّم تقریباً با طربخانه برابر است :
بلبل به زبان ِ حال ِ خود با گل ِ زرد
امّا وجه ِ برتر- و برابر ِ موازین ِ تصحیح ِ متون : وجه ِ درست – همین است که از « ها / 45» نقل شد. ( دریکی ازنسخ ِ خطّی ِ ترانه های ِ خیّام که مورد ِاستفاده ی ِهمایی بوده – یعنی نسخه ی ِ کتابخانه ی ِ اکسفورد، مورّخ ِ 865 – نیز« بزبان ِ پهلوی » بوده. ) کاتبانی که لفظ ِ «پهلوی» را برداشته و مصرع را دستکاری کرده اند ( و نیز مصحّحانی که ضبط ِ مزبور را حتّی در یکی از نسخ ِ خویش داشته اند امّا آن را به حاشیه برده اند ) متوجّه ِ دو نکته ی ِ بسیار ظریف نبوده اند : 1- ربط ِ بلبل و پهلوی 2- تلفّظ ِ خاصّ ِ " خَورد " ، که درآن " خو " تلفّظی را دارد که در پهلوی ( و پارسی ِ دری ِ کهن ) داشته بوده است .
(16) طربخانه ندارد . در ملحقات به شماره ی ِ 67 آمده .
صبح است دمی با می ِ گلرنگ زنیم
وین شیشه ی ِ نام و ننگ بر سنگ زنیم
دست از امل ِ دراز ِ خود بازکشیم
در زلف ِ دراز و دامن ِ چنگ زنیم
مصرع ِ نخست برابر ِ ها/49 است .( ملحقات: ... بر می ِ... ) به تصوّر ِ نگارنده ، در اصل :
صبح است دمی باده ی ِ گلرنگ زنیم
بوده ؛ که در آن « دم » به دو وجه تواند بود : 1- به معنی ِ « لحظه ای ، ساعتی » 2- به معنی ِ «جرعه ای ، پیالگکی ، ... » . و این معنای دوّم نه تنها منسوخ گشته ، بلکه نا شناخته نیز مانده است .
(17) طربخانه، 268.
من ظاهر ِ نیستی و هستی دانم
من باطن ِ هر فراز و پستی دانم
با این همه از دانش ِ خود شرمم باد
گر مرتبه ای ورای ِ مستی دانم
(18) طربخانه ندارد. در ملحقات به شماره ی ِ 38 آمده .
آنان که خلاصه ی ِ جهان ایشانند
بر اوج ِ فلک براق ِ فکرت رانند
در معرفت ِ ذات ِ تو مانند ِ فلک
سرگشته و سرنگون و سرگردانند
(19) طربخانه، 104.
این کوزه گران که دست در گل دارند
عقل و خرد و هوش برآن بگمارند
مشت و لگد و طپانچه تا چند زنند
خاک ِ پدران است ، چه می پندارند
(20) طربخانه، 187.
گر من ز می ِ مغانه مستم ، هستم
ور کافر و گبر و بت پرستم ، هستم
هر طایفه ای به من گمانی دارد
من زان ِ خودم ؛ چنان که هستم ، هستم
(21) طربخانه ندارد . ملحقات ، 75.
تا چند بر ابرو زنی از غصّه گره
هرگز نبرد دژم شدن راه به ده
کار ِ من و تو برون ز دست ِ من وتست
تسلیم ِ قضا شو؛ بر ِ دانا این به
(22) همان.
(23) طربخانه، 160.
آنان که به حکمت دُر ِ معنی سفتند
در ذات ِ خداوند سخنها گفتند
سررشته ی ِ اسرار ندانست کسی
اوّل زنخی زدند و آخر خفتند
(24) طربخانه، 105.
بر کوزه گری پریر کردم گذری
از خاک همی نمود هردم هنری
من دیدم اگر ندید هر بی خبری
خاک ِ پدران درکف ِ هر کوزه گری
(25) همان؛ با تغییر ِ قافیه.
(26) طربخانه، 144( برکا/ 40).
سرگشته به چوگان ِ قضا همچون گوی
چپ می رو و راست می رو و هیچ مگوی
کان کس که ترا فکنده اندر تک و پوی
او داند و او داند و او داند و اوی
(27) دراین نقیضه به دو ترانه نظرداشته ام؛ و بیشتربه دوّمی :1- ترانه ای که ذیل ِشماره یِ (18) نقل شد: آنان که خلاصه ی ِ جهان ایشانند 2- ترانه ای که خواجه نصیر دربیان ِ قاعده ی ِ تشخیص ِ « دال» و « ذال ِ معجمه » در معیارالاشعار آورده ( ← وزن ِ شعر ِ فارسی ؛ خانلری ، ص 135) :
آنان که به پارسی سخن می رانند
در معرض ِ دال ، ذال را ننشانند
ماقبل اگر ساکن و جز« وای » بود
دال است ، وگرنه ، ذال ِ معجم خوانند
(28) به ترانه ی ِ خاصّی نظر نداشته ام . در طربخانه چند مورد با این قافیه هست ، و از آن میان ، مورد ِ زیر تا حدّی متناسب است ؛ ش 47.
گر بر فلکم دست بُدی چون یزدان
برداشتمی من این فلک را ز میان
وز نو فلکی دگر چنان ساختمی
کآزاده به کام ِ دل رسیدی آسان
( گرچه، این فقره را باید هزلی آزاد انگاشت. )
(29) طربخانه، 13.
جامی است که عقل آفرین می زندش
صد بوسه ز مهر بر جبین می زندش
این کوزه گر ِ دهر چنین جام ِ لطیف
می سازد و باز بر زمین می زندش
(30) طربخانه ندارد. در ملحقات ِ آن ، و نیز هیچیک از شش مأخذ ِ نگارنده هم نیامده. این – یعنی ترانه ی ِ اساس ِ نقیضه ی ِ شماره ی ِ 30 – یکی از چهار ترانه ای است که آقای ِ دکتر فریدون بدره ای در مقدّمه ی ِ بسیار ارزنده ی ِ خویش بر کتاب ِ کریستن سن : بررسی ِ انتقادی ِ رباعیّات ِ خیّام(ص20) ازمجموعه ی ِ « اقطارالقطبیّه ( تألیف ِعبدالقادر بن حمزه ی ِ اهری ، در629 هجری ِ قمری ، که دستنویسی ازآن با تاریخ ِ 666 هجری ِ قمری در دست است )» ]به نقل از مقاله ی ِ الول- ساتن به نام ِ « رباعیّات در ادبیّات ِ کهن ِ فارسی » مندرج در تاریخ ِ ایران – کمبریج- جلد ِ چهار، از حمله ی ِ عرب تا روزگار ِ سلجوقیان ، ویراسته ی ِ ریچارد ن. فرای ، کمبریج ، 1975، ص 653 [ نقل نموده اند :
ماییم در این گنبد ِ دیرینه اساس
جوینده ی ِ رخنه ای چو مور اندر طاس
آگاه نه از منزل و امید و هراس
سرگشته و چشم بسته چون گاو ِ خراس
توضیح : 1ـ من در مصرع ِ نخست ، به جای ِ « دیرینه» همان « دیرنده » را که در نقیضه آورده ام بهتر می پسندم ؛ و بعید نمی بینم که در اصل نیز چنین بوده باشد. « دیرنده » هر دو سوی را دربرمی گیرد : دیرینگی ، و دیرپایی را ؛ درحالی که « دیرینه » تنها بیان ِ سویِ نخست است. و می دانیم که خیّام ( اگر این ترانه از او باشد ؛ که استبعادی ندارد ) به این هر دو سوی نظر داشته : « ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود » و بسیار موارد ِ دیگر.
2ـ مصرع ِ سوّم دلچسپ نیست.( من درنقیضه ی ِ31/ مصرع ِ2، به ازین آورده ام!)
3ـ یک ترانه ی ِ دیگر از چار ترانه ی ِ اقطار القطبیّه نیز در سایر ِ مأخذ ِ نگارنده دیده نمی شود :
در جستن ِ جام ِ جم جهان پیمودم
روزی ننشستم و شبی نغنودم
زاستاد چو راز ِ جام ِ جم بشنودم
آن جام ِ جهانْ نمای ِ جم من بودم
که البتّه نمی تواند ازآن ِ خیّام بوده باشد.
4ـ این مجموعه ی ِ اقطار القطبیّه گویا بدرستی شناخته شده نیست ؛ چرا که مثلاً همایی که در کار ِ ارزنده ی ِ تصحیح ِ « طربخانه » منابع و مآخذ ِ بسیاری را دیده ، ازآن نامی نبرده است. کاش جناب ِ دکتر بدره ای در چاپ ِ بعدی ِ کتاب ، در این باره به خوانندگان نظر ِ لطفی بفرمایند. نیز لازم می نماید که اگر نسخه ی ِ این کتاب در ایران نیست [ که ظاهراً چنین بر می آید] عکسی از آن تهیّه شود. ( اگرچه ، چنین انتظاراتی در« این روزگار ِ تیره » ـ در این بیست و چند ساله ی ِ شوم و مُظلَم ، که ریال به ریال ِ آنچه باید در امور ِ فرهنگ هزینه شود خرج ِ عربده و غوغا شده است ـ بیجا و نشانه ی ِ ساده لوحی است. )
(31) همان.
(32) طربخانه، 179.( برکا/65 وک/1، با جابجایی ِ دومصرع ِ1و2، و مختصرتفاوت های ِ دیگر. از ک نقل می کنم: )
در سر هوس ِ بتان ِ چون حورم باد
بر کف همه ساله آب ِ انگورم باد
گویند به من خدا ترا توبه دهاد
او خود ندهد ، من نکنم ، دورم باد
مصرع ِ چهارم در طربخانه « او خود بدهد ، ... » ( حاشیه : گر او دهد و من نکنم ...) و در برکا « گر او بدهد من نکنم ... » آمده . تصوّر می کنم که در اصل چنین بوده است :
او خود ندهد ؛ من بکنم ؟! دورم باد !
(33) طربخانه، 190.
ساقی گل و سبزه بس طربناک شده ست
دریاب که هفته ی ِ دگر خاک شده ست
می نوش و گلی بچین که تا درنگری
گل خاک شده ست و سبزه خاشاک شده ست
و نیز این ترانه که در طربخانه نیست ، و از ها/29 نقل می شود :
بنگر ز صبا دامن ِ گل چاک شده ست
بلبل ز جمال ِ گل طربناک شده ست
در سایه ی ِ گل نشین که بسیار این گل
از خاک برآمده ست و در خاک شده ست
(34) طربخانه، 370.
خیّام اگر ز باده مستی خوش باش
گر با صنمی دمی نشستی خوش باش
پایان ِ همه کار ِ جهان نیستی است
انگار که نیستی ، چو هستی خوش باش
مصرع ِ سوّم، در متن ِ کریستن سن ( ش3 ) ـ که بدان نظر داشته ام ـ چنین است :
آن غصّه مخور که نیست گردی فردا
(35) طربخانه، 126.
گر دست دهد ز مغز ِ گندم نانی
وز می دومنی ، ز گوسفندی رانی
وانگه من و تو نشسته بر ایوانی
عیشی بُوَد آن ، نه حدّ ِ هر سلطانی
(36) طربخانه، 314.
پیری دیدم به خواب ِ مستی خفته
وز گرد ِ شعور خانه ی ِ تن رُفته
می خورده و مست و خفته و آشفته
اللّهُ لطیفٌ بعبادِه گفته
(37) طربخانه، 265.
مَی می خورم و مخالفان از چپ و راست
گویند مخور باده که دین را اعدا ست
چون دانستم که می عدوی ِ دین است
باللّه بخورم خون ِ عدو را ، که روا ست
(38) طربخانه و سایر ِ مآخذ ندارد. هزلی است آزاد .
(39) طربخانه، 192؛ با اختلاف ِ قافیه.
تا کی غم ِ آن خورم که دارم یا نه
وین عمر به خوشدلی گذارم یا نه
پر کن قدح ِ باده که معلومم نیست
کاین دم که فرو برم ، برآرم یا نه
(40) طربخانه، 535.
در میکده جز به می وضو نتوان کرد
وان نام که زشت شد نکو نتوان کرد
خوش باش که این پرده ی ِ مستوری ِ ما
بدریده چنان شد که رفو نتوان کرد
(41) طربخانه، 133( با « نقد» به جای ِ « عمر» در مصرع ِ دوّم ).
ای دوست بیا تا غم ِ فردا نخوریم
وین یک دم ِ عمر را غنیمت شمریم
فردا که ازین دیر ِ کهن درگذریم
با هفت هزارسالگان سربه سریم
(42) طربخانه، 482.
ای آنکه نتیجه ی ِ چهار و هفتی
وز هفت و چهار دایم اندر تفتی
می خور که هزار بار بیشت گفتم
باز آمدنت نیست چو رفتی رفتی
(43) طربخانه، 475.
گویند که فردوس ِ برین خواهد بود
آنجا می ِ ناب و انگبین خواهد بود
گر ما می و معشوق گزیدیم چه باک
چون عاقبت ِ کار همین خواهد بود
ظبط ِ متفاوت ِ مآخذ ِ دیگرـ که مورد ِ نظر ِ گوینده بوده ـ ( از جمله : ها/55 ) :
گویند بهشت و حورعین خواهد بود
آنجا می ِ ناب و انگبین خواهد بود
(44) طربخانه، 153.
زین گونه که من کار ِ جهان می بینم
عالم همه رایگان برآن می بینم
سبحان اللّه به هر چه درمی نگرم
ناکامی ِ خویش اندرآن می بینم
(45) طربخانه، 185.
من می نه ز بهر ِ تنگدستی نخورم
یا از غم ِ رسوایی و مستی نخورم
من می ز برای ِ خوشدلی می خوردم
اکنون که تو بر دلم نشستی نخورم
(46) هزل ِ آزاد است.
(47) طربخانه، 437 ( شماره ی ِ549 نیز به همین قافیه و ردیف است ) .
ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود
نی نام ز ما و نی نشان خواهد بود
زین پیش نبودیم و نَبُد هیچ خلل
زین پس چو نباشیم همان خواهد بود
(48) طربخانه، 200.
تا کی عمرت به خود پرستی گذرد
یا در پی ِ نیستی و هستی گذرد
می نوش که عمری که اجل در پی ِ اوست
آن بِه که به خواب یا به مستی گذرد
(49) طربخانه، 425.
در مسجد اگر چه با نیاز آمده ایم
واللّه که نه از بهر ِ نماز آمده ایم
روزی اینجا سجاده ای دزدیدیم
آن کهنه شده ست ، باز بازآمده ایم
(50) با این بیان ، به اختلاف ِ قافیه ، چند ترانه در طربخانه هست : شماره های ِ 76، 82، 107، 169، (230) ، 439. سه فقره ی ِ82، 169، و439 را نقل می کنم :
هر سبزه که بر کنار ِ جویی رسته ست
گویی ز لب ِ فرشته خویی رسته ست
پا بر سر ِ سبزه تا به خواری ننهی
کان سبزه ز خاک ِ ماهرویی رسته ست

هر ذرّه که در خاک ِ زمینی بوده ست
خورشید رخی ، زهره جبینی بوده ست
گرد از رخ ِ نازنین به آزرم فشان
کان هم رخ ِ خوب ِ نازنینی بوده ست

در هر دشتی که لاله زاری بوده ست
آن لاله ز خون ِ شهریاری بوده ست
هر برگ ِ بنفشه کز زمین می روید
خالی است که بر رخ ِ نگاری بوده ست
(51) طربخانه ندارد. هزل ِ آزاد است. ( اگر چه با شماره ی ِ 133ـ اصل ِ نقیضه ی ِ41 ـ هم قافیه است. )
(52) طربخانه، 417.
دشمن به غلط گفت که من فلسفی ام
ایزد داند که آنچه او گفت نی ام
لیکن چو درین غم آشیان آمده ام
آخر کم ازآن که من بدانم که کی ام
(53) طربخانه، 215.
معشوق که عمرش چو غمم باد دراز
امروز به من تلطّفی کرد آغاز
بر چشم ِ من انداخت دمی چشم و برفت
یعنی که نکویی کن و در آب انداز
(54) طربخانه، 111.
این کاسه که بس نکوش پرداخته اند
بشکسته و در رهگذر انداخته اند
زنهار بر او قدم به خواری ننهی
کاین کاسه ز کاسه های ِ سر ساخته اند
اگر چه ، بهتر است این فقره را هزل ِ آزاد ـ و ناظر ِ به این ترانه ـ به شمار آوریم !
در ملحقات ِ طربخانه ترانه ای هست [ ← ص82 : مستدرکات... ] . در ساختن ِ نقیضه ی ِ حاضر، این ترانه را پیش ِ رو نداشته ام امّا بدیهی است که در حافظه ی ِ محوْ ناک ام بوده :
آن را که به صحرای ِ علل تاخته اند
بی او همه کار ِ او بپرداخته اند
امروز بهانه ای درانداخته اند
فردا همه آن بُوَد که دی ساخته اند
(55) در ملحقات ترانه ای هست ( ش 34 ) ، با اختلاف ِ ردیف و قافیه.
چون مرده شوم خاک ِ مرا گم سازید
احوال ِ مرا عبرت ِ مردم سازید
خاک ِ تن ِ من به باده آغشته کنید
وز کالبدم خشت ِ سر ِ خم سازید
( مصرع ِ سوّم در متن : پس خاک و گلم ... – ضبط ِ ما ، از: ها/37 )
(56) احتمالاً به ترانه ی ِ شماره ی ِ 12 ِ ملحقات [ که در برکا به شماره ی ِ 39 آمده ] یا به
ترانه ی ِ زیر( طربخانه، 464 ) نظر داشته ام :
می خوردن ِ من نه از برای ِ طرب است
نز بهر ِ نشاط و ترک ِ دین و ادب است
خواهم که به بیخودی برآرم نفسی
می خوردن و مست بودنم زین سبب است
(57) طربخانه، 207.
در دل نتوان درخت ِ اندوه نشاند
همواره کتاب ِ خرّمی باید خواند
مَی باید خورد و کام ِ دل باید راند
پیداست که چند در جهان خواهی ماند
(58) طربخانه، 92.
آنان که به کار ِ عقل درمی کوشند
هیهات که جمله گاو ِ نر می دوشند
آن ِبه که لباس ِ ابلهی درپوشند
کامروز به عقل ترّه می نفروشند
(59) طربخانه، 226.
خیّام ! زمانه از کسی دارد ننگ
کاو در غم ِ ایّام نشیند دلتنگ
مَی نوش در آبگینه با ناله ی ِ چنگ
زان پیش که آبگینه آید بر سنگ
(60) طربخانه، 229. ( با تغییر ِ قافیه )
دنیا چو فناست من بجز فن نکنم
جز رای ِ نشاط و می ِ روشن نکنم
گویند مرا که ایزدت توبه دهاد
او خود ندهد وگر دهد من نکنم
(61) هزل ِ آزاد است .
(62) ایضاً .

Sunday, July 25, 2004

نسخه بدل ها و توضیحات



نسخه ْ بدل ها و توضیحات

(1) چُلاب ، بر وزن ِ گلاب ؛ ساخته ی ِ گوینده است ، از: چُل + آب ، یعنی : آب ِ چُل .
( بعد از 27/1/82 که به نسخه ی ِ زیراکسی ِ کلیات ِ عبید چاپ ِ دکتر محجوب ، دست یافتم ، درآن ـ در رساله ی ِ دلگشا ـ این حکایه را خواندم : « مولانا سعدالدّین مولتانی در مجلس ِ شیخ صفی الدین حاضر بود و زیرجامه در پا نداشت . شیخ می گفت سرچشمه یِ وجود چنین بوده است ، و بیانی می کرد. مولانا گفت : سرچشمه ی ِ وجود نه آن است که شیخ می فرماید ؛ و کیر بدیشان نمود که سرچشمه ی ِ وجود این است . » ص313 )
(2) شخ ْدرد ( که گُمان نمی کنم پیش از این در پارسی ِ دری به کار رفته بوده باشد )= درد ِ نعوظ ِ طولانی ِ معطّل مانده.
خرزه = آلت ِ تناسلی ِ مرد ( مخصوصاً آلت ِ ستبر و گنده و دراز) ؛ نره ، شرم ِ مرد
[فرهنگ ِ فارسی ِ معین ]
(4) بدلین ِ مصرع ِ 2 :
یک جرعه شراب از کُس ِ بور فرست
: یک جرعه شراب زان کُس ِ بور فرست
کُحل البصر- کُحل = « 1- سنگ ِ سرمه 2- سرمه 3- هرچه در چشم کشند برای ِ شفای ِ چشم » [ معین ] . « کُحل البصر» در فرهنگ ِ معین نیامده . در نظر ِ نخست ، « بصر» حشو می نماید؛ امّا این ترکیب در لغت نامه آمده (= سرمه ی ِ چشم ) با دو شاهد از خاقانی و حافظ . بیت ِ حافظ :
به سرّ ِ جام ِ جم آنگه نظر توانی کرد
که خاک ِ میکده کحل ِ بصر توانی کرد
(5) بدل ِ مصرع ِ1 :
آنان که ز کون ِ ناب/ تاپ بیتاب شدند
« تاپ » کلمه ای است امروزین ، به معنی ِ « ناب ، مَشت ، عالی ، جانانه ، ... » ( از چه زبانی است ، نمی دانم ) .
کسی را از چیزی / جایی باز گرفتن = کسی را از کاری یا عادتی باز داشتن ؛ مانند ِ : از شیر باز گرفتن ِ بچّه .
(6) « به کسّ ِ مادرِ خود خندیدن» را من از خودم درنیاورده ام! ازجمله در« رساله ی ِ دلگشا » آمده که : « مادر ِ جوحی بمرد ، غسّاله چون از غسل فارغ شد گفت: مادرت زنی بهشتی بود؛ درآن زمان که او را می شستم می خندید. گفت: او به کسّ ِ تو و ازآن ِ خود می خندید؛ آن جایگاه که او بود چه جای ِ خنده بود !؟»
( کلیّات ِ عبید ، انتشارات ِ اقبال، ص 141)
خُجَند = از شهرهای ِ دیرینه ی ِ ایران ِ بزرگ ، که امروزه در ازبکستان واقع می شود، و به داشتن ِ زیبا رویان شهره می بوده است :
حافظ چو ترک ِ غمزه ی ِ خوبان نمی کنی
دانی کجاست جای ِ تو ؟ خوارزم یا خجند
(7) بدل ِ مصرع ِ2 : برخیز و رسان به کون ِ خود ...
(10) سمند = 1- اسپ 2- تیر ِ پیکان دار ( ← لغت نامه ) – و البتّه هنگام ِ ساختن ِ این نقیضه به این معنی ِ دوّم توجّه نداشته ، بلکه از آن آگهی نداشته ام !
(12) قافیه ی ِ مصرع ِ دوّم اندکی معیوب است که غمی ندارد !
(13) ترکاندن ِ کوزه ی ِ دختر، کنایه از: ازاله ی ِ بکارت ِ او ؛ اعنی گاییدن ِ دوشیزه و باز کردن ِ راهْ آب ِ وی .
(14) چُل = نره ی ِ نرْ آدم به کودکی ( در گویش ِ ما ). معین به معنی ِ مطلق ِ« آلت ِ تناسل ِ مرد ، نره » آورده ؛ و گوینده نیز به همین معنا به کار می بَرَد.
(15) ورد = گل ِ سرخ .
بدل ِ مصرع ِ3 : کیرم به زبان ِ پهلوی ، با شخ و درد
در باره ی ِ این ترانه توضیح نمی دهم ، و به جای ِ آن قطعه ی ِ زیبایی از انوری می آورم :
مطایبه
حاجبت رگ زده ست ؛ دانستم
از چه معنی ؟ از آن که محرور است
رگ زند هر که او بُوَد محرور
عذر ِ عذرت مخواه ؛ معذور است
خِیری ِ خانه، گر خراب شده ست
غم مخور، تابخانه معمور است
من ز خیری به تابخانه روم
که نه من لنگم و نه رَه دور است !
( دیوان. چاپ ِ مدرّس ِ رضوی ، ص543 )
خیری/xiri = درگاه و رواک ِ خانه ( عرب این واژه ی ِ ما را دزدیده و« رواق » گفته. « رواج » هم از صورت ِ دیگر ِ همین واژه است : رواگ . – بله ، عربی زبانی است بسیار غنی ! )
تابخانه = خانه ای که در آن تنور باشد. خانه ی ِ زمستانی و نیز تابستانی هم گفته اند !
ظهیر ِ فاریابی نیز قطعه ای دارد که درآن تعبیر ِ کنایی ِ « رگ زدن ِ حاجب » آمده
( دیوان ، به اهتمام ِ حاجی شیخ احمد ِ شیرازی ، ص257 ) و البتّه در لطف ابدا ً به قطعه ی ِ انوری نمی رسد .
(23) سَبلت / سِبلت = سبیل.
بدل ِ مصرع ِ 2 : وز لذّت ِ گایمان سخن می گفتند
(24) ماچه خر = ماده خر ِ جوان .
(27) « قبل و دبر » را من در فارسی به صورتی که آورده ام قبول دارم : قُبُل و دُبُل !
در این ترانه – بی آن که قصد و توجّهی در کار بوده باشد – مقوله ی ِ « هزوارش » نیز تعریف شده است !
(30) بدبختانه ، سراینده را از « کون ِ پکن » و « کس ِ لاس وگاس » هیچگونه آگهی نیست
و محض ِ شعر چنین واقع شده . باشد که ایزدان بی بهره نگذارند !
بدل ِ مصرعین ِ 3و4 :
کون ، گر به پکن بُوَد به سر می بدویم
کس ، گر که نشان دهند در لاس وگاس
(29) بدل ِ مصرعین ِ 3و4 :
کوریّ ِ دو چشم ِ دینْ مدار ِ خنّاس/ نسناس
افتاده پی ِ کون و کُس و چخ چخ و لاس !
و این ترانه که از هزل دور شده و نقیضه هم نیست ؛ اقتفا و استقبال است :
دوزخ چه بُوَد ، بهشت کو، ای نسناس
شک کن به یقین ِ شیخکان ِ خنّاس
خود نیست بهشت غیر ِ آزادی ِ ما
وین سایه ی ِ شوم ِ شیخ ، دوزخ به قیاس !
بدل ِ مصرع ِ 4 :
وین سایه ی ِ شیخ ، دوزخ از روی ِ قیاس
(34) بدل ِ مصرع ِ1 :
خیّام چو کون دهی به مستی خوش باش !
(35) ارزان = ارزنده ، ارزمند ، درخور و شایسته ( و در اینجا : گاییدنی ! )
این معنی ِ اصلی ِ واژه است در پهلوی ( بنگرید به : فرهنگ ِ کوچک ِ زبان ِ پهلوی ، تألیف ِ
دیوید نیل مکنزی ). احتمالاً در پارسی ِ دری ِ کهن نیز چنین بوده ، لیکن بعدها درست به معنیِ ضدّ ِ این به کار رفته است ؛ تا به امروز : « کم بها ، بی ارزش ، ... »
در لغت نامه ( و نیز فرهنگ ِ معین ) این معنای ِ اصلی و نخستین ذکر شده امّا برای ِ آن شاهدی ارائه نشده است . و البتّه بر این اساس نمی توان حکم کرد که در فارسی ِ دری به این معنا به کار نرفته. (« ارزانی » و شواهد ِ آن نشان می دهد که باید داشته بوده باشیم.) عجالتاً ، بیت ِ حاضر را می توان به عنوان ِ شاهد ـ یا مثال ـ پذیرفت !
( تنگْ دستی ِ اهریمنْ آفریده ، مجال نداده که یک دانه مدرنیته بخرم که بتوانم انبوه ِ یادداشت های ِ این سال ها را مرتّب کنم. شک ندارم که بویژه در پنجساله ی ِ گذشته شواهدی از این معنی یادداشت کرده ام ؛ امّا واجُستن ِ آن ، مثل ِ گشتن ِ هزارپای ِ نر میان ِ پاهای ِ هزارپای ِ ماده است برای ِ یافتن ِ فرج ِ او ! )( وحالا، که دارم این چیزها را با مدرنیته ی ِ به وام ِ قرضیْ خریده می نگارم می بینم که خیلی دیر شده و با این کندی ِ انگشتهای ِ پیرشده به 42 سالگی ، سنگریزه به چاه ِ سیصد باز می افکنم و بس ! ـ 3/9/82 )
بدل ِ مصرعین ِ 3و4 :
مستش کُنَم و کَنَم ازو تمبانی
وز پیش و پس اش برآورم توفانی
(39) بدل ِ مصرع ِ1:
تا کی غم ِ آن خورم که گادم یا نه
(41) آلش بدل = همدِگری ، کونْ مرزی ِ دو جانبه ، عمل ِ دو نفر که به نوبت هم را بگایند. [ و این گویا اختصاص به نرینگان دارد ، چرا که درهمجنس بازی ِ مادینگان ( که آن را مساحقه یا طبق زدن گویند) طرفین به یک گونه لذّت می برند؛ شاید. و صد البتّه برای ِ تحقیق ِ دقیق ، باید به مادینگانی که تجربه ی ِ طبق دارند مراجعه نمود ! ]
این لفظ در فرهنگ ِ معین به صورت ِ « الش دگش / dageš ـ aleš » آمده [ و در برخی گویش های ِ خراسان – از جمله در زادگاه/گادگاه ِ نگارنده : طبس ِ گیلکی - نیز همین به کار می رود ؛ به کسر ِ دال .] : « 1ـ مبادله 2ـ عمل ِ دو کس که با یکدیگر آمیزش و مباشرت کنند. »
اخوان ِ ثالث در مؤخّره ی ِ « از این اوستا » ـ ص202ـ می نویسد : « ... عامه ی ِ مردم ِ توس ـ مشهد ـ امروز " الیش بدر " گویند و امر ِ قبیح ِ رکیکی است ... »
در لغت نامه « آلش دگش » ضبط شده و به معنی ِ مورد ِ نظر ِ ما اشاره ای نشده ، و همچنین این ترکیب ترکی دانسته شده ؛ و این به گمان ِ نگارنده نیازمند ِ تأمّل و بررسی است.
« بمیریم و به کیرم بشویم » ـ « به کیر شدن /به کیر واشدن » یعنی فنا شدن ، یا به تعبیر ِ فوقی ِ یزدی : چو گوز از کون ِ این دنیا برون شدن !
لطیفه : اوس ممّد ِ خیّاط ( مرد ِ این لطیفه در اصل نامی ندارد. این نام را از یکی از لطایف ِ عبید به عاریه می گیرم ، که ضمناً با مثل ِ « خیّاط در کوزه افتاد » و داستان ِ آن مناسبتِ تام دارد ؛ و بلکه یکی است. ) هرگاه کسی می مرد ، به دوستانش می گفت : دیدید، شنیدید ، فلانی هم به کیرم شد ! تا آن که زد و خودش در بستر ِ نزع افتاد. دوستان به پُرسه اش آمدند ، در حالی که می خندید گفت : مثل ِ این که خودم هم دارم به کیرم می شوم !
(42) شفت = ستبر، گنده ، کج ، ناراست ، ناهموار، ... [ معین ] و با استناد به این معانی و از تنگی ِ قافیه ، توسّعاً کنایه از کیر.
بیت ِ دوّم را عبید به این صورت نقیضه کاری فرموده :
زنهار به غرقابه ی ِ کس درنروی
بازآمدنت نیست ؛ چو رفتی رفتی
(43) عمود = 1ـ ستون ، چوب ِ خیمه 2ـ گرز3ـ ... 5 ـ آلت ِ تناسل ِ مرد [ معین ]
مولانا عبید در نقیضه ی ِ شاهنامه فرماید :
برآورد هومان عمودی چو دود
بدانسان که پیرانْش فرموده بود
چنان در زه ِ کون ِ رستم سپوخت
که از زخم ِ آن کیر/ کون ِ رستم بسوخت
دگر باره هومان درآمد به زیر
تهمتن به سان ِ هژبر ِ دلیر
بدو درسپوزید یک کیر ِ سخت
که شد کون ِ هومان همه لخت لخت
...
( اخلاق الاشراف )
(44) بدل ِ مصرع ِ 2 :
کون و کس ِ عالمی عیان می بینم
« خفتار، خوران ، گایمان » اسم ِ مصدر است ، از « خفتن ، خوردن ، گاییدن » . از این میان ، تنها « خفتار» در لغت نامه ذکر شده ـ از یادداشت ِ مؤلّف ـ بدون ِ شاهد. پس دو فقره ی ِ دیگر نیاز به توضیح و شاید توجیه دارد. در فرهنگ ِ معین ، یکی از کارکردهای ِ پسوند ِ « ان » چنین ذکر شده : «3ـ پسوند حاصل مصدر است در آخر ریشه ی ِ فعل : چادردران کردن ، چادردری ؛ راه جامه دران ، راه جامه دریدن. » ـ به گمان ِ نگارنده ، به استناد ِ تنها این دو فقره نمی توان برای ِ « ان » چنین کارکردی قائل شد. ( در لغت نامه نیز این توضیح و شواهد عیناً آمده . ) پس می توان گفت که فقره ی ِ ساخته ی ِ نگارنده مجعول است !
وامّا ، استناد و تکیه ی ِ من به چه بوده ؟ در زبان ِ برخی فارسی زبانان ِ امروز- و شاید درهمین اواخر- الفاظ ِ « کشان » و بیشتر به صورت ِ ترکیب با فعل ِ « دادن » : کشان دادن ، به معنی ِ تریاک کشی ، بساط ِ فور برپا کردن ؛ و « خوران دادن » به معنی ِ عرق خوری ؛ و« کنان دادن » به معنی ِ حال کردن ، به کار می رود. شمّ و پسند ِ زبانی ِ نگارنده آن را پذیرفته است .
همچنین در دو کارکرد ِ دیگر ِ « ان » که در فرهنگ ِ معین و لغت نامه ذکر شده ، چیزی از حالت ِ مصدری هست :
1- افاده ی ِ کثرت و استمرار می کند ، مانند ِ : گلریزان ، برگریزان ، ...
2- پسوند ِ دال بر جشن و آذین و شادمانی وسور: آشتی کنان ، آینه بندان ،...(برای ِ شواهد و توضیحات ِ بیشتر، بنگرید به لغت نامه )
نکته : در برخی از گونه های ِ زبانی به جای ِ « ختنه سوران » ، « ختنه سوری » به کارمی رود ( ازجمله در گویش ِ طبس ِ گیلکی : خنده سوری/ خنده سُری ) ؛ یعنی دقیقاً به جای ِ « ان » ، « ی » نشسته است !
نیز در شواهد ِ این کارکرد ، در لغت نامه ، موردی ذکر شده که بسیار درخور ِ تأمّل است : « طلبان کردن ، عبارتی است زنانه که چون شوی آنان را خوانَد گویند آقا طلبان کرده است. و ازآن به مزاح این خواهند که این رسمی نوین است بی سابقه. » و سپس آمده است : « ظاهراً الف و نون ِ چراغان نیز ازاین قبیل باشد. » - براین فقره بیفزایم که : در برخی گویش های ِ خراسان ( ازجمله طبس ِ گیلکی ) « چراغان ، چراغانی ، چراغان داشتن » به معنی ِ « شب نشینی ،... » است .
و امّا گایمان – این واژه که در فرهنگ ِ معین و لغت نامه دیده نمی شود ، به استناد و به قیاس ِ « زایمان » ساخته شده . در فرهنگ ِ معین ، نوع ِ این واژه ذکر نشده ، امّا در لغت نامه آمده است : « زایمان . ( اِ مص) اسم مصدر از زاییدن است و به معنی ِهمان . ( فرهنگ ِ نظام ) ( در تداول عامه ) زایش : حمام زایمان. » [ نیز رک : فرهنگ ِ معین ، ذیل ِ « مان » ] پس در درستی ِ « گایمان » جای ِ تردید نیست !
(45) نتوان ، به معنی ِ « نتوانستگی ، ناچاری ، ... » را از روی ِ نتوان، ودر«تنگلیگاه» ِ (tangoligäh-e ) شعر ساخته ام . اهل ِ فند خواهند بخشود ! – مصرع در اصل چنین بود :
یا از ناچاری و تنگدستی نکنم
سکته ای را که به سبب ِ تبدیل ِ دو هجای ِ کوتاه به یک هجای ِبلند پدید می آید ، نپذیرفتم . و البتّه این تبدیل جز در برخی اوزان که به پیدایی ِ وزنی دیگر می انجامد، کاملاً مجاز، و موردی عادی است ؛ به ویژه در شعر ِ متقدّمان ، از خراسانیان و غیر ِ ایشان. و در بحر ِ ترانه، این تبدیل زمینه ای فراخ تر دارد. در نقیضه ی ِ شماره ی ِ 36 ـ و نیز اصل ِ آن ـ : پیری دیدم به خواب ِ مستی خفته ، در همین مصرع ، این تبدیل هست و بسیار بآهنگ و زیباست. امّا : هر بدل جایی و هر سکته مقامی دارد !
[ ضمناً ، برای ِ موردی که گفتم تبدیل ِ دو هجای ِ کوتاه به یک هجای ِ بلند ، وزنی دیگر پدید می آورد، به یک نمونه اشاره می کنم : در دیوان ِ انوری دو قصیده ی ِ 130 و 131- از چاپ ِ مدرّس ِ رضوی- چنین اختلاف ِ وزنی دارد :
130- ای خنجر ِ مظفّر ِ تو، پشت ِ ملک ِ عالم
ـ ـ ^ ـ ^ ـ ^ ^ ـ ـ ^ ـ ^ ـ ـ
مفعول ُ فاعلاتُ مفاعیلُ فاعلاتن
131- ای رایت رفیعت ، بنیاد نظم عالم
ـ ـ ^ ـ ^ ـ ـ / ـ ـ ^ ـ ^ ـ ـ
مفعولُ فاعلاتن مفعولُ فاعلاتن
و همین نزدیکی ِ وزن( والبتّه یکسانی ِ قافیه) باعث شده که ابیاتی ( جمعاً ده بیت) از قصیده ی ِ 131به 130 راه یافته است. شماره ی ِ ابیات از قصیده ی ِ 130: 5/6/11/12/13/15/17/18/26و27. به جز سه بیت ِ 17و26و27، دیگر ابیات ـ بعضاً با مختصر تفاوتی ـ در قصیده ی ِ 131 هست. ضمناً بیت ِ 17[130] با بیت ِ 29[131] مشابهت دارد و ممکن است که یکی بدل ِ آن دیگر بوده باشد. ( در مصرع ِ دوم ِ بیت ِ 17[130] «تقدیرهام» درست است ، یعنی « م » ساقط شده و باید افزوده شود. )
نه مدرّس ِ رضوی متوجّه ِ این خلط شده و نه سعید نفیسی ( که در چاپ ِ مصحَّح ِ وی نیز همین آمیختگی هست). حتّی شمس ِ قیس ِ رازی ، ادیب و ناقد ِ بزرگ ِ سده ی ِ هفتم نیز متوجّه ِ آن نشده است؛ و از بحثی که وی کرده و قول ِ معترضی را که بر انوری عیب گرفته نقل نموده ( المعجم ، ص 107) معلوم می شود که آمیختگی ِ مزبور در نسخه های ِ آن روزگار نیز وجود داشته است – و آن معترض نیز از آن سبب که متوجّه نشده ، خطا کرده و به گمان ِ خود بر یکی از سه تن پیمبران ِ شعر ِ پارسی عیب گرفته است ![ و صرف ِ نظرازاین، البتّه نکته ی ِ سخن ِ وی کاملاً بجاست.] ( در قصیده ی ِ 130 چند مصرع و بیت ِ دیگر هم هست که نیازمند ِ بررسی است، امّا اینجا مجال نیست. همین قدر هم که نوشتم محض ِ حاشیه روی بود... !) ]
بدلین ِ مصرع ِ 4 :
اکنون که تو کُس به خانه هستی، نکنم
: اکنون که تو بر چلم نشستی، نکنم
(47) بدل ِ مصرع ِ 2:
کیر از پی ِ کون و کُس دوان خواهد بود
بدل ِ مصرع ِ 4 :
این حضرت ِ گای ، جاودان خواهد بود
(48) بدل ِ مصرع ِ 2 :
یا در پی ِ نیستی و هستی گذرد
بدل ِ مصرع ِ 3 :
می گای که این عمر که مرگ از پی ِ اوست
فقره ی ِ مصرع ِ 2، عیناً همان است که در اصل ِ ترانه آمده ؛ و مورد ِ مصرع ِ 3، ناظر به ضبط ِ متفاوت ِ مصرع در ترانه ی ِ اصلی است :
می نوش که این عمر که مرگ از پی ِ اوست
(49) بدل ِ ضعیف ِ مصرع ِ 3 :
دیشب، پسری قُر زده بودیم، اینجا
بدل ِ زنانه ی ِ مصرع ِ 4 :
کیرش مزه کرده ، باز بازآمده ایم
( و صد البتّه مردانه نیز تواند بود ! )
(50) پَرت : در فرهنگ ِ معین و لغت نامه نیامده. در گویش– یا : فارسی ِ گونه ی ِ– طبس ِ گیلکی ، به موضعی گفته می شود که با آلتی تیز پاره شود . پیش از پاره شدن ، و همزمان با وقوع ِ فعل نیز، از موضع ِ اصابت و پارگی با این لفظ یاد می شود : چاقویی به پرت ِ خیکش انداختند .
و البتّه ، کُس همیشه « پَرت » دارد !
(51) دَم ِ کسی را خوردن = فریب ِ کسی را خوردن ؛ به خُدعه ی ِ کسی فریفته شدن .
[ بنگرید به : معین و لغت نامه ، ذیل ِ « دم خوردن » . ]
بَدَلین ِ مصرع ِ 4 :
تا کون ِ تو و کسّ ِ زن ِ تو بدریم
: تا کون ِ تو و ازآن ِ دینت بدریم
بدل ِ مصرعین ِ 3و4 : می توان جای ِ دو مصرع را عوض کرد ، وعالی می شود.( به این می گویند : صنعت ِ « اَلِش بَدَل » ! ) :
تا کون ِ تو و دین ِ تو یکجا بدریم
در حضرت ِ کفر ِ خود سراپا ذکریم
(52) ابدال ِ مصرع ِ 3 :
تا کون و کُسی که هست خواهان بدرم
: تا کون و کُسی ز اهل ِ ایمان بدرم
(53) بدل ِ مصرع ِ 2 :
خندید و به من تلطّفی کرد به ناز
ابدال ِ مصرع ِ 3 :
دستی به چلم کشید و با عشوه و ناز
: دستی به چُلم کشید و چون شد شخ و راست
: دستی به چُلم چو برد و برخاسته دید
(54) بدل ِ مصرع ِ 4 :
یا رب ! که سراپاش ز کون ساخته اند !
(55) بدل ِ مصرعین ِ 3و4 :
گاییدن ِ کون اگر بود بی ادبی
پس شوی ِ تو فرسنگ به دور از ادب است
( پس شوی ِ تو بسیار به دور از ادب است )
(57 ) چَروا = چاروا = چارپا ، یعنی : الاغ ، خر .
بدل ِ مصرع ِ 3 :
با زر به کف آید کس و کون و ، زر نیست
« شاند » سوّم شخص ِ مفرد ِ گذشته ی ِ ساده است (در ساخت ِ اَرمان ) از« شاندن » که صورتی است از : نشاندن ، که یکی از معانی ِ آن ( مرتبط با درخت ) « کاشتن » است :
به سبزه زار ِ فلک طرفه باغبانانند
که هر نهال که شاندند باز برکندند
امیر خسرو
( تذکره الشّعرا ، ص 184)
(58) بدل ِ مصرع ِ 2 ( که مصرع ِ اصل ِ ترانه است.) :
هیهات که جمله گاو ِ نر می دوشند
بدل ِ مصرع ِ 4:
کامروز به زهد خرزه هم نفروشند
(59) بدل ِ مرجّح ِ مصرع ِ 3:
این طرفه نگر که کُس هم از روی ِ قیاس
(61) بدل ِ مصرعین ِ 3و4:
وآن را که حلال ِ خود نمی سازد نیک
در مذهب ِ ما ، حرام می باید کرد
(62) بدلین ِ مصرع ِ 2:
کار ِ کس وکون مدام می باید کرد
: صد کون وکس ِ حرام می باید کرد

دو ترانه ی ِ اخیر، پاره پاره در تواریخ ِ ذیل ساخته شده : 18/4/80 ، 23/12/81 ، 27/1/82 . ( تا تصوّر نشود که فرشته ی ِ الهام یکباره و تا دسته جا می کند ؛ می گایاند آدم را تا یکبار تمام و درست بگاید !! )


یادآوری : سازیدن ِ انساخ الابدال آزاد است !






استدراکات

( اصل ِ ترانه ها )
ش 12 م 3- در دو نسخه « شرمنده ی ِ آن دمم ... » آمده . گویی این ضبط ، خاص از برای ِ صورتی از نقیضه ی ِ ما بوده ( ↓ ) . در اصل ِ ترانه چندان لطفی ندارد !
ش 30 – این ترانه در دیوان ِ انوری آمده . در چاپ ِ مدرّس ِ رضوی [ ج2ص999] از شش نسخه نقل شده . پس قطعاً از اوست . ( بنگرید به توضیح ِ ش 13 ، در تعلیقات ِ اصل ِ ترانه ها !) – در این چاپ ِ دیوان ، مصرع ِ سوم « آگاه نه از منزل ِ امید و هراس » و در چاپ ِ نفیسی [ص592] « حیران شده در منزل ِ امید و هراس » آمده .


( نسخه بدل ها )
ش 6- برای ِ « به کسّ ِ ... خندیدن » ، نیز رک : چراغ هدایت ، ذیل ِ: خندیدن بر ...
ش 12- بدل ِ مصرعین ِ 3و4 : شرمنده ی ِ آن دمم که گویی تو مرا
یک بار ِ دگر بگای و، من نتوانم
[ و البتّه در این صورت ، کیفیّت اعتلا یافته و شعر« دو صدایی » می شود !! ]
ش 15- بدل ِ مصرع ِ 3 :
کیرم به زبان ِ پهلوی با شخ و درد
( پوزش می خواهم ، به جای ِ خود – در تعلیقات - آمده ! )
ش36- بدل ِ مصرع ِ 1 ( تصرّف ِ مملی ) :
دیدم پدرت ( / پدرم ) به خواب ِ مستی خفته
بدل ِ مصرع ِ 3 :
یک دم به دم ِ پدر نهادم ذکرم
( البدل ُ الانا : یک دم به دم ِ پدر نهادم ز ِ کرم ! )
بدل ِ مصرع ِ 4 :
والله ُ لطیف ٌ بعبادِه گفته !
( یعنی همان اصل ِ ترانه ! )
مولانا عبید فرموده ( در بیت ِ دوّم ِ یک قطعه ی ِ دو بیتی ، که در 27/1/82 دیدم ) :
در کون ِ لطیفش کن ، از حشر میندیش
خوش باش ، که الله ُ لطیف ٌ بعبادِه
[ چاپ ِ انتشارات ِ اقبال ، بخش ِ دوّم ، ص75. / چاپ ِ دکتر محجوب ، ص228. ]
ش37- بدل ِ مصرع ِ 3 :
گیرم که گلو چو کون ِ خود پاره کنند




واژه نامه [ آنچه در تعلیقات شرح شده ]
آلش بدل ، [ ذیل ِ شماره ی ِ ] 41
ارزان ، 35
باز گرفتن – کسی را از چیزی / جایی باز گرفتن ، 5
به کس ّ ِ ... خندیدن ، 6
به کیر شدن ، 41
پَرت ، 50
تاپ ، 5
تِرکاندن ِ کوزه ي ِ دختر ، 13
چَروا ، 57
چُل ، 14
چُلاب ، 1
خُجَند ، 6
خرزه ، 2
خُفتار ، 44
خندیدن – به ... خندیدن - ، 6
خوران ، 44
دُبُل ، 27
دَم ِ کسی را خوردن ، 51
سَبلَت ، 32
سمند ، 10
شاندن ، 57
شخ درد ،2
شفت ، 42
عمود ، 43
قُبُل و دُبُل ، 27
کُحل البصر ، 4
کوزه ترکاندن ، 13
گایمان ، 44
ماچه خر ، 24
نتوان ، 45
وَرد ، 15